Aproximación a la localización al español de videojuegos chinos: la traducción de nombres de demonios y monstruos en Black Myth: Wukong
Contenido principal del artículo
Resumen
El videojuego chino Black Myth: Wukong desde su lanzamiento ha ganado gran popularidad a nivel mundial. Este estudio se propone examinar la traducción al español de los nombres de monstruos y demonios en el juego. Mediante un análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus paralelo de 171 nombres, se identificaron y categorizaron las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados revelan una preferencia por la extranjerización, con la traducción semántica como técnica predominante (60% de los casos), mientras que la transcreación fue la menos empleada. Esta tendencia contrasta con la inclinación habitual hacia la domesticación en la localización de videojuegos. El estudio también identifica desafíos en el proceso de localización, incluyendo restricciones temporales y posibles deficiencias en el control de calidad. Se concluye que, aunque la localización logra en gran medida preservar elementos culturales chinos, existen áreas de mejora en la precisión y contextualización de las traducciones. Esta investigación contribuye al entendimiento de las prácticas de localización de videojuegos chinos para audiencias occidentales y plantea cuestiones sobre el equilibrio entre fidelidad cultural y accesibilidad en la traducción de productos culturales.
Detalles del artículo
Número
Sección

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.





