El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164

Palabras clave:

Autotraducción, poesía mapuche, afectos, bilingüismo, giro afectivo

Resumen

Este trabajo intenta esbozar ciertas reflexiones en torno al papel de los afectos en la práctica de la autotraducción en la poesía mapuche. Vemos en el “giro afectivo” una posibilidad de comprender la producción literaria bilingüe de autores mapuches como un proyecto ético de reapropiación lingüística y de transgresión de límites culturales originado en afectos de “pulsión genealógica” que ponen en cuestión la autoridad de la lengua del colonizador, a la vez que resultan en la generación de los llamados “afectos activos”, propios de un aumento del grado de potencia expresiva y de agenciamiento de los sujetos. Para ello trazaremos una cartografía de conceptos de distintos pensadores que han reflexionado acerca de los afectos y la lengua, desde Jacques Derrida a Gloria Anzaldúa, pasando por el ineludible Gilles Deleuze en su estudio de los afectos en la Ética de Baruch Spinoza. Asimismo, pondremos estos conceptos en diálogo con las propias reflexiones de varios autores mapuches: Liliana Ancalao, Adriana Paredes Pinda, María Teresa Panchillo, Leonel Lienlaf y Elicura Chihuailaf.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Melisa Stocco, Universidad Nacional de Cuyo

    Universidad Nacional de Cuyo (Argentina)

    Schinkestrasse 17 c/o Schütz
    12047 Berlin

Referencias

Descargas

Publicado

2019-01-02

Número

Sección

ARTÍCULOS

Cómo citar

El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo. (2019). ALPHA. Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 47, 63-73. https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164