Aproximación a la localización al español de videojuegos chinos: la traducción de nombres de demonios y monstruos en Black Myth: Wukong

Main Article Content

Yao Gang
https://orcid.org/0000-0002-0241-531X
Wei Sun

Abstract

El videojuego chino Black Myth: Wukong desde su lanzamiento ha ganado gran popularidad a nivel mundial. Este estudio se propone examinar la traducción al español de los nombres de monstruos y demonios en el juego. Mediante un análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus paralelo de 171 nombres, se identificaron y categorizaron las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados revelan una preferencia por la extranjerización, con la traducción semántica como técnica predominante (60% de los casos), mientras que la transcreación fue la menos empleada. Esta tendencia contrasta con la inclinación habitual hacia la domesticación en la localización de videojuegos. El estudio también identifica desafíos en el proceso de localización, incluyendo restricciones temporales y posibles deficiencias en el control de calidad. Se concluye que, aunque la localización logra en gran medida preservar elementos culturales chinos, existen áreas de mejora en la precisión y contextualización de las traducciones. Esta investigación contribuye al entendimiento de las prácticas de localización de videojuegos chinos para audiencias occidentales y plantea cuestiones sobre el equilibrio entre fidelidad cultural y accesibilidad en la traducción de productos culturales.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

Aproximación a la localización al español de videojuegos chinos: la traducción de nombres de demonios y monstruos en Black Myth: Wukong. (2026). ALPHA. Journal of Arts, Literature and Philosophy, 1(62), 187-208. https://doi.org/10.32735/S0718-22012026000623806

References