Hacia estudios traductológicos del chino clásico: elaboración de un corpus paralelo chino clásico-español
Contenido principal del artículo
Resumen
El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es presentar cómo se elabora un corpus paralelo chino clásico-español tomando como ejemplo la novela histórica Romance de los Tres Reinos y sus traducciones al español. Para ello, hemos descrito la problemática de creación y explotación de este tipo de corpus, siguiendo el orden de las fases del proceso. Resulta que algunas fases del proceso son universales, mientras que otras son propias de lenguas clásicas y de la combinación lingüística chino-otra lengua, en cuyo caso sí faltan aplicaciones eficaces. Con el trabajo, esperamos deparar información a los estudiosos que quieran realizar y profundizar las investigaciones basadas en corpus paralelo y en las obras clásicas de China.