Estudio sobre el estilo de traducción de los culturemas de las analectas (Iunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y De Suárez Girard
Contenido principal del artículo
Resumen
En el ámbito de los Estudios de Traducción Basados en Corpus (ETBC), la exploración del estilo de traducción ha emergido como un eje de análisis cada vez más relevante. El presente, fundamentado en un corpus paralelo autoconstruido, se orienta a analizar los perfiles estilísticos de la traducción de los culturemas de las Analectas (Lunyu) realizadas por Pérez Arroyo (1999) y Suárez Girard (1997). Este corpus, que se configura mediante una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite profundizar en las características estilísticas en el plano léxico, sintáctico y discursivo e identificar sus similitudes y particularidades entre las versiones traducidas, así como las tendencias que los traductores siguen al abordar los culturemas. A partir de los resultados obtenidos, se aportan sugerencias para la traducción de los culturemas con el objetivo de mejorar las futuras traducciones del clásico confuciano.
