TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE LOS ADVERBIOS DE GRADO CHINOS: ESTUDIO COMPARATIVO DE ORIENTACIÓN TRADUCTOLÓGICA BASADO EN CORPUS
Contenido principal del artículo
Resumen
Este trabajo presenta un estudio empírico sobre la direccionalidad en la traducción de los adverbios de grado chinos. Se ha adoptado una metodología cuantitativa basada en corpus y se ha realizado un estudio cualitativo para analizar las diferencias entre las traducciones directas e inversas de los adverbios de grado en un corpus paralelo construido para este estudio. El resultado muestra que los traductores hispanos prefieren utilizar el método de equivalencia, mientras que los chinos tienden a usar el método de omisión; asimismo, las traducciones inversas presentan un debilitamiento de grado mucho más relevante que las directas. De acuerdo con los hallazgos, se ha establecido que la subjetividad del traductor y las características de los adverbios de grado chinos, como el límite difuso entre las categorías y la degeneración semántica, son los principales factores de divergencias entre las traducciones directas e inversas. Este trabajo completa los estudios sobre la direccionalidad traductológica y la traducción de los adverbios de grado.