Estudio de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente trabajo se centra en la explicitación sintáctica de las relaciones lógicas adversativas en la traducción literaria del chino al español. Se ha utilizado la metodología cuantitativa basada en corpus para describir la traducción de las oraciones adversativas en cuatro obras de la literatura china moderna y el uso de los conectores adversativos en sus respectivos textos traducidos al español. Como resultado, se ha comprobado la hipótesis de la explicitación de las relaciones lógicas adversativas. Además, se ha aplicado la metodología cualitativa para descifrar las motivaciones de esta explicitación. El estudio muestra que el carácter inherente de la traducción, las diferencias entre el chino y el español en la expresión de las relaciones lógicas, el uso de los nexos adversativos en el texto meta y la subjetividad del traductor, como su atención a los lectores meta o la estrategia y método traductológico, constituyen los principales factores que afectan el grado de explicitación en la traducción.