El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).

Contenido principal del artículo

Sección: Artículos

Resumen

El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos.

Detalles del artículo




Lía De Luxán Hernández

Biografía del autor/a

Lía De Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
De Luxán Hernández, L. (2021). El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853). ALPHA: Revista De Artes, Letras Y Filosofía, 1(52), 133-147. https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.